Desactivan toma de agua en Tzintzuntzan; suman 18 bombas decomisadas
MORELIA, Mich., 30 de julio de 2016.- El coordinador de Estudios, Divulgación Y Capacitación de la Comisión Estatal de Derechos Humanos, Gerardo Herrera, Señaló que están impulsando un proyecto que tiene que ver con los Derechos Humanos en lengua purépecha “vamos a las comunidades y hablamos de Derechos Humanos en lengua purépecha, la razón de que sea en las comunidades indígenas, señaló el coordinador, obedece a que esas regiones son más proclives a tener ese tipo de problemáticas.
El coordinador indicó que en las regiones indígenas se asienta el mayor número de personas que no tiene una instrucción básica, “hay analfabetismo, hay un atraso recurrente”, lo que convierte a las personas en un blancos fáciles, frente a las necesidades de conseguir un empleo, conseguir espacios para mejorar sus condiciones de vida, se articulan a esta cadena de delincuencia donde finalmente se ven atrapados y difícilmente pueden regresar, declaró el coordinador, quien sin manejar porcentajes dijo que los casos de trata son más frecuentes en comunidades indígenas que en las urbanas.
Señaló que en cinco semanas han avanzado prácticamente con dos mil 500 personas de tres mil 500 con las que trabajarán, que a decir de Gerardo Herrera, es el 10 por ciento de la comunidad purépecha en Michoacán, es decir que hay en el estado entre 110 mil y 115 mil hablantes de esta lengua. El impacto que esto ha generado es de alrededor de 10 mil personas, lo que significa cuatro personas informadas por cada una que fue capacitada.
Los municipios en donde se realizó el proyecto fueron Pátzcuaro, Quiroga, Paracho, Chilchota y Uruapan, “esto es permanente esto no termina más bien inicia”, aseveró.
El funcionario continuó; “entonces en esta primera parte estamos piloteando el programa para ver cuáles son los resultados y de qué manera podemos mirar estas sinergias que permiten a las familias de comunidades indígenas poderse fortalecer y evitar que se pueda generar alguna situación de trata de personas”.
Indicó que están trabajando de manera prioritaria en la región lacustre de Pátzcuaro y la manera de hacerlo, dijo, es que yo hago las intervenciones y tengo una traductora purépecha qué hace la intervención en esa lengua. Esta es la manera en que podemos llegar en una condición de respeto a las comunidades en sus usos y costumbres y no solamente querer llegar a establecer la comunicación y el contacto en español, hay muchos hablantes en lengua purépecha”, finalizo Gerardo Herrera.