OAXACA, Oax., 16 de marzo de 2016.-Traductores de las variantes del mixteco presentaron el libro ‘Esopo’ en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO).

La obra que contiene 20 fábulas en cuatro variantes del mixteco es un proyecto en el que participaron la Editorial Cálamus, la Fundación Alfredo Harp Helú, el Centro de las Artes de San Agustín, el artista plástico Francisco Toledo y el gobierno de Oaxaca.

Silvia Bautista Aguilar, de San Agustín Tlacotepec; Domingo Cruz, de Santo Domingo Zacatepec; y Nelson Vázquez leyeron algunas fábulas en sus respectivas variantes.

Los traductores coincidieron en que esta publicación será indispensable para conservar esta lengua indígena, la cual está en peligro de desaparecer.

“Este material servirá de apoyo para enseñar nuestra lengua en nuestra comunidad y en las comunidades aledañas” indicó Silvia Bautista.

El material contiene un audio que ayudará a relacionar la escritura con el sonido y a través de estas fábulas se busca llevar mensajes positivos a las comunidades.

El primer tiraje de estás fabulas en cuatro variantes del mixteco es de 10 mil ejemplares y serán distribuidos en las comunidades de Santa María Zacatepec,  San Agustín Tlacotepec, San José de las Flores, Mesones Hidalgo y San Pedro Jicayán.

Esopo fue traducido por primera vez en cuatro variantes de la lengua zapoteca, cuyo texto tuvo gran aceptación en las comunidades donde todavía se habla.

El lingüista Michael Swanton señaló que las lenguas originarias están en peligro de extinción y una de ellas es el mixteco, aunque pareciera que es una lengua que se habla mucho, está amenazada porque las nuevas generaciones ya no se interesan por hablarla y conservarla.

“Este fenómeno lingüístico es global y hay que reconocer que hay desinterés por parte del mismo estado para su preservación”, apuntó.