MORELIA., Mich, 28 de marzo de 2015.- Presenta la traductora Anna Styczynska su más reciente trabajo en el libro La fiebre blanca de Jacek Hugo-Bade en la octava edición de la Feria del Libro.

Durante la charla, El oficio del traductor que tuvo lugar el presente sábado en la Fenal, la traductora polaca presentó su más reciente proyecto en el que colabora con el escritor Jacek Hugo-Bade, cuyo libro es una serie de reportajes de un viaje que hizo desde Moscú hasta Vladivostok en el que cruza toda Rusia Europea y Asiática hasta la frontera con Japón, en este viaje él autor muestra tanta diversidad lingüística y cultural de tantos grupos y tantos idiomas que poco a poco empieza a incorporar los idiomas indígenas con la jerga de los mineros de Ucrania, la de los hippies moscovitas o la de los prisioneros.

De la traducción que la joven realizó del libro, surgió un nuevo concepto que denominó traducciones bárbaras, en el que utilizalas palabras locales que provengan de otros idiomas de la propia traducción, logrando con esto que el texto sea más entendible para las personas del idioma al que fue traducido.

La traductora Anna Styczynska, expresó que la traducción sirve de herramienta para construir puentes entre el dialogo propio y ajeno, entre idiomas y pueblos, pero sobre todo para entender y sumarse al eco de voces emergentes.

Anna Styczynska expresó su visión respecto a la traducción, considerando esta un poco disidente de la versión tradicional moderna, en la cual, se habla de purezas y equivalencias, “a mí me gusta lo que empiezo a llamar las traducciones bárbaras”, puntualizó.

Lo  que dicen los personajes en cada país y estado, es tan importante como el cómo lo dicen, en ese sentido,el traductor juega un gran papel para que no se pierda el significado de las palabras y agregó que “pienso que a pesar de que existen cosas universales, no todo tienen sus equivalencias y en el momento de forzar la traducción para buscar las equivalencias siempre se pierde alguna dimensión”.

Normalmente, lo que se pierde en las traducciones son las pequeñas diferencias que sí muestran otro mundo.

En la traducción de La fiebre blanca, Anna Styczynskamezcla el español mexicano callejero y coloquial con los conceptos siberianos, moscovitas, duvanos, chamanicos procurando acercar a los lectores mexicanos aquel otro mundo pero sin perder su carácter íntimo.